Patrimoine
Linguistique
maghrébin

التراث اللغوي المغاربي

En continuant votre visite vous acceptez l'utilisation des cookies

A qui s'adresse ce site

Aux Universitaires, linguistes, lexicologues, sociolinguistes, spécialistes des langues, des dialectes arabes et amazigh des pays méditerranéens, aux étudiants, et à tous les Maghrébins de par le monde.

معجم من الفرنسية إلى الدارجة المغاربية

Dictionnaire Français-Arabe Maghrébin

أدخل جذر الكلمة بالعربية

أو كلمة بالفرنسية

Le dictionnaire en chiffres

عدد جذور الكلمات

Racines arabes ou étendues 5627

عدد الكلمات الفرنسية

Mots de Français 18219

الكلمات المترجمة من الفرنسية إلى الدارجة

Traductions Français - Arabe Maghrébin 53159

Tapez un mot en français, une racine arabe

GO

Vos résultats

cliquer sur un mot pour afficher le détail
(traduction, définition, exemples, expressions)
Accès réservé aux abonnés

    Ouvrages et contes Marocains

    Ouvrage Marocain - Le triomphe de la ruse

    Dyab, Jha, La'âba ... Le triomphe de la ruse

    Contes marocains du Fonds Colin

    de Micheline Galley (Auteure)
    Zakia Iraqui Sinaceur (Auteure)

    Broché 251 pages
    Collection: Classiques Africains (1994)
    Distribué par Karthala
    Langue: Français, Arabe

    Ouvrage Marocain - Florilège de la littérature orale Marocaine

    Florilège de la littérature orale marocaine

    Edition revue et enrichie de la Chrestomathie marocaine de Georges Séraphin Colin. Broché 2016

    de Micheline Galley (Auteure)
    Zakia Iraqui Sinaceur (Auteure)

    Broché 677 pages
    Editeur: Geuthner à Paris (2016)
    Langue: Français, Arabe
    Distribué par Geuthner
    Il contient:
    - 78 Contes, anecdotes et scènes vécues
    - 53 Aventures de Jha
    - 50 Fables
    - 349 Proverbes
    - 25 Enigmes


    Dictionnaire COLIN d'Arabe Dialectal Marocain

    Le Dictionnaire COLIN d'Arabe Dialectal Marocain 1993 - 1997

    sous la Direction de Zakia Iraqui-SINACEUR
    Institut d'Etudes et de Recherches pour l'Arabisation – RABAT
    En collaboration avec le CNRS – PARIS

    Reliure cartonnée 2.200 pages en 8 volumes
    Plus de 20.000 mots
    Épuisé

    Dictionnaire COLIN d'Arabe Dialectal Marocain - Version brochée

    Le Dictionnaire

    FRANCAIS-ARABE MAGHREBIN

    d'après le Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain

    de Amine Sinaceur
    Zakia Iraqui-Sinaceur

    Broché, en 3 tomes de 600 pages chacun
    En vente sur la boutique de Pumbo.fr
    plus de 5600 racines
    plus de 18.000 entrées en français
    près de 53 000 définitions, exemples et expressions

    Le projet

    Le matériau essentiel de ce dictionnaire provient du fonds documentaire constitué de la base de données conçue au début des années 90, saisie à l’IERA avec le concours du CNRS à partir de la très riche collection de 60000 fiches réunies dans la première moitié du siècle dernier par G.S Colin. Ce travail a permis, grâce à l’aide du Ministère de la Culture marocain et son imprimerie Al Manahil, l’édition du Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain en huit tomes de 1992 à 1997. Comme cette collecte, réalisée par G.S Colin, présentait des traductions de l'arabe dialectal marocain vers le français, l'idée a été d'en inverser l'ordre et d'en faire un second dictionnaire du français vers l'arabe. La similitude des parlers d'Afrique du Nord nous a ensuite conduits à y rajouter quelques mots des parlers algériens et tunisiens et à qualifier ce dictionnaire de maghrébin tant les particularités propres à chacun des pays du Maghreb sont ténues et en nombre si peu important qu'elles peuvent rapidement être intégrées à tout moment au dictionnaire dans sa forme actuelle. L'objectif recherché s'inscrit par conséquent dans la continuité du premier travail de l'IERA de conservation d'un patrimoine linguistique, tout en en actualisant le contenu afin de tenir compte de l'évolution de l'arabe courant parlé au Maghreb depuis les indépendances des trois pays d’Afrique du Nord. Nous espérons que ce travail sera utile aux chercheurs et étudiants universitaires (structure de la langue, grammaire, étymologie, sociolinguistique), et qu'il permettra aux francophones de manière générale, et plus particulièrement aux maghrébins de la diaspora, qu'ils soient en Europe, en Amérique ou au Canada, ou partout ailleurs dans le monde, de consolider ce lien du langage avec leurs pays d'origine. Il a été tenu compte de l'évolution qu'a connue l'arabe maghrébin en près d'un siècle. On a conservé, pour des raisons historiques, les formulations du premier dictionnaire "Colin" qui reflétaient naturellement l'esprit et les besoins de l'occupant pendant le Protectorat au Maroc, mais pas seulement. La faune et la flore, l'artisanat, l'architecture, l'histoire, etc. restent des sujets qui traversent sans ride les âges. Les définitions du grand savant ont été conservées dans leur intégralité. Les préjugés dont certains persistent encore de nos jours (sur les juifs, les noirs, les femmes) ont été atténués ou signalés quand ils n'ont pas été purement et simplement supprimés. Des termes nouveaux ont été rajoutés afin de tenir compte de l'évolution du vocabulaire maghrébin depuis une cinquantaine d'années. La radio, la télévision, les réseaux sociaux utilisent l'arabe moderne, les relations avec l'administration en sont les principaux vecteurs. Beaucoup de mots ne sont guère utilisés par les jeunes d'aujourd'hui mais on les a conservés en signalant la rareté de leur utilisation de nos jours. Les réseaux sociaux et les groupes musicaux modernes ont fait introduire des néologismes dans le langage courant surtout chez les moins de trente ans. Beaucoup de mots aussi restent à inclure, propres à l'histoire, la géographie, la gastronomie, etc. de l'Algérie et la Tunisie afin de faire de ce recueil une référence complète sur le Maghreb. Le site électronique de ce dictionnaire sera mis à jour en continu afin de permettre dans un avenir que nous souhaitons le plus proche possible, une nouvelle édition revue et complétée de la présente version papier. Sa diffusion, rajoutée, aux éminents travaux déjà réalisés dans ce domaine, s'en trouvera élargie de part et d'autre de la Méditerranée. Il offrira à la diaspora maghrébine un moyen d'accéder à au parlers et à leur langue maternelle ou à celle de leurs parents et grands-parents, et de renouer avec la culture de leurs origines.
    L'ambition dès sa conception aura été, en partant des parlers marocains, d'étendre son corpus aux variantes libres des (parlers) langues vernaculaires des pays maghrébins voisins. Divers genres de la littérature orale y sont représentés. Outre son utilisation comme lexique des parlers maghrébins, ce nouvel ouvrage est un recueil de d'expressions, d'exemples, de proverbes, de dictons, d'extraits de contes, de devinettes. Le contenu se voudrait être ainsi un éclairage sur le Maghreb, sa culture amazigho-arabo-andalouse, son histoire (noms propres de savants arabo-andalous, arabes, juifs, perses, docteurs du fiqh ou jurisprudence islamique soufie) et ses traditions (gastronomie, fêtes, musique de melhoun, chaâbi, musique andalouse). Il présente des corpus en transcription phonétique et en graphie arabe avec leurs traductions françaises, ce qui en facilite la lecture et la compréhension par les différents lecteurs. .
    Son contenu intéressera les universitaires, les chercheurs en dialectologie et en sociolinguistique, les spécialistes de l'étude des langues et parlers arabes des pays méditerranéens en général et maghrébins en particulier, les étudiants en linguistique comparée et en sémitique, ainsi que tous ceux qui veulent connaître ou approfondir leur connaissance des parlers d'Afrique du Nord. La transcription phonétique des mots d'arabe maghrébin en caractères latins diacritiques devrait faciliter la lecture et la compréhension par les lecteurs non natifs. Le site https://www.patrim-oral.com est pourvu d'un module de recherche multicritères qui sera accessible moyennant un abonnement.


    LE SITE INTERNET ET LA RECHERCHE MULTICRITÈRES
    La recherche par racines ouvre la voie à l'étude des schèmes et de la structure des parlers maghrébins. L'indication des formes grammaticales est un prélude à une grammaire des parlers maghrébins. La recherche avancée permettra de lister les mots propres à un thème (médecine, histoire, artisanat, etc.), à un usage ou à un niveau de langue (parler courant par défaut, recherché, populaire, poétique, etc.), à une ville ou une région (citadin ou rural, fassi ou algérois, etc.). Toutes ces possibilités offertes aux chercheurs en font un ouvrage de référence en sociolinguistique et ouvrent la voie à d'autres champs possibles en matière de recherche universitaire. En outre, le site Internet est évolutif grâce à la contribution des futurs visiteurs, et à la possibilité de rajouter, d'enrichir instantanément le contenu par de nouveaux mots, de nouvelles expressions, de nouveaux exemples, et bien entendu de corriger les inévitables coquilles ou erreurs signalées.


    BIBLIOGRAPHIE
    Ce site proposera enfin une bibliographie d'ouvrages historiques de référence traitant des parlers arabes maghrébins ou méditerranéens (Malte, Syrie, Egypte, Lybie), écrits par des auteurs maghrébins et des orientalistes français et étrangers tels que Louis Brunot, Ahmed Tayeb El Alj, Mohammed El Fassi, William Marçais, Henry Mercier, E.Wertermarck), ainsi que des travaux de chercheurs contemporains dont Alexandrine Barontini, Abdallah Bounfour, Dominique Caubet, Micheline Galley, Zakia Iraqui, Jérôme Lentin, Jihane Madouni, Christophe Pereira, Mourad Yelles, pour n’en citer que quelques-uns.

    Les auteurs

    flecheHabillage Zakia Iraqui-Sinaceur a dirigé la rédaction du dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain

    Zakia IRAQUI Professeure des Universités, Docteure ès Lettres de la Sorbonne, Paris.
    A dirigé la rédaction du Dictionnaire COLIN D’Arabe Dialectal Marocain publié en 1993-1997. Supervise la rédaction de la nouvelle version à paraître du Dictionnaire FRANÇAIS-ARABE, modernisé par l’introduction de mots nouveaux, ou, de mots dont le sens a évolué en quelques dizaines d’années, quant au sens perçu aujourd’hui et qui a pu évoluer ou changer depuis près d’un siècle.

    flecheHabillage Amine SINACEUR ingénieur télécom ParisTech

    Amine SINACEUR, ingénieur Télécom Paris, a réalisé la première base de données en 1991 ayant permis la saisie sur ordinateur des 60 000 fiches de mots recueillis par G.S. Colin en dialectal marocain. La base de données a été créée en 1990-91 sur 4D, le CNRS ayant fourni des PC LCII Apple à l’IERA. Cette base été entièrement reprise en 2016, et mise à jour avec les propres moyens de son auteur. Sa structure a été réadaptée en vue d’un affichage clair et agréable à l’œil .

    Conception du site internet

    flecheHabillage Victor Aubinaud - Création du site internet

    Victor Aubinaud développeur et concepteur de sites web, a réalisé la maquette graphique et développé le site du Dictionnaire Français-Arabe maghrébin, et construit la base de données relationnelle et à son intégration. Site internet: www.victoraubinaud.com

    Contactez-nous

    ASSOCIATION PATRIMOINE MAGHREBIN

    PATRIMAG

    contact@patrim-oral.com

    N° RNA W332031429

    IBAN : FR76 1090 7000 0176 2213 3303 585

    BIC : CCBFRPPBDX

    N° SIREN 918196056 - N° SIRET 91819605600017

    enveloppe de contact Nous répondons à toute question ou demande de renseignement.

    base de donnée en cours de création Le nouveau dictionnaire n'est pas parfait, des inexactitudes ou des coquilles subsistent sans aucun doute. N'hésitez surtout pas à nous en faire part.

    enveloppe de contact Toutes les suggestions sont les bienvenues.

    Abonnement Abonnement annuel 50€. Paiement par CB ou virement bancaire entièrement sécurisé. Résiliation à tout moment par le souscripteur sur demande par e-mail à contact@patrim-oral.com. Remplir svp le formulaire de contact ci-joint et envoyer le reçu de paiement. Un login et un mot de passe vous seront alors communiqués.

    Paiement Don laissé au choix du généreux donateur dans le formulaire HELLEASSO ci-dessous. Le souscripteur aura droit à l'accès à la recherche multicritères et au détail des définitions des mots d'arabe maghrébin et leur utilisation dans des proverbes, dictons, et expressions.

    DON GRACIEUX PAR HelloAsso

    ou connectez-vous à 'https://www.helloasso.com/associations/patrimag/formulaires/1/widget'

    '
    Propulsé par HelloAsso